發表文章

目前顯示的是 11月, 2018的文章

越南春卷

圖片
Rumah Makan食驗室 2018.11 今天要跟大家分享的東南亞美食是越南春卷~ 為甚麼想要跟大家分享這道菜呢?是因為上個禮拜剛好有去一家越南料理店,叫 ” 越窩越好 ” ,它裡面的菜式不多,可是每一款都是由來自越南的老板娘精心炮製。其中我就點了 ” 生春捲 ” 。這款清爽的越南菜,軟嫩順滑的越南糯米紙皮包裹著蔬菜,再沾上酸酸甜甜的特調醬料,不僅開胃,更是清爽無比。咬下去的第一口,在我腦海中便浮現了之前越南姨姨在家裡做給我吃的那個味道,跟這個生春捲是一模一樣。 許多人以為要自己動手做是一件事很困難的事,其實並非喔!所需的材料十分簡單,要成為一個偽越南人並不難~將小黃瓜、胡蘿蔔、生菜等食材冷藏,切絲等準備就緒後,再準備一張 QQ 的春捲皮,隨心所欲的把材料放進去,也可以加鮮蝦肉或是越南扎肉,不到幾秒鐘, ” 生春捲 ” 便誕生了,在沾上用魚露及檸檬汁做的醬料,咬下去,簡直是幸福的味道,十分香脆清爽,有點像台灣的潤餅,卻多了幾分嚼勁。這款又簡單又健康的料理,又美味又健康,輕輕鬆鬆便能做出一款道地的越南菜,快來動手做吧,一起享受這份異國風情! 文、圖|吳子遙

奴工島上的我們、你們、他們

圖片
欲來做伙作火某? 2018.11 月初 Rumahku 受邀參與校外的活動,除了例行性地做了一些社團的分享,還把近期和夥伴討論的收穫一併作為講題的材料。「為什麼要改名字?」、「『外籍勞工』和『移工』到底有什麼樣的差別?」這樣的問題引起了部分人群的注意力和討論。 我們太常把「東南亞」這樣的地區、像是我們在理解「非洲」的時候將他們混做一整塊,我們會區分美國和加拿大,但我們不一定會區分菲律賓和印尼,我們會區分韓國和日本,可是很多時候我們不會區分泰國和緬甸。 忽略了移動本質的時候,我們去脈絡化地討論了這個支撐我們社會運作重要元素的背後。我拿著麥克風、這樣解釋了在場同學提出的疑問。 「其實,『外籍勞工』、『外籍移工』對我們來說,根本沒差。」短暫的中場休息,未曾謀面的他向剛放下麥克風的我走來。 他是今天來參加活動的學生之一,是越南人與台灣人的混血後代,也是人們口中的「新台灣之子」。「我的家庭應該算是少數,很多外籍配偶的家庭應該都不是很美滿。」、「像是我自己,在國小國中也會碰到很多跟同學相處的問題,但現在就比較好了啦。」 我有點結巴、不知所云地簡單敘述了在課堂上讀到的、民國 92 年的外籍配偶與大陸籍配偶的生育政策,「很多時候問題其實是出在台灣人的身上,不是這群配偶。」才說完我又發現自己的矛頓。 我在「指責」台灣時、是不是在「指責」他的父親?當我換成在講「這群」配偶時,這樣的指涉特定族群有沒有帶有偏見?我到底要幫誰講話?我用了「新二代」、「外籍配偶」這樣的詞時,他是什麼感覺? 「謝謝你願意告訴我這樣的事情。」他偶爾對上我的視線,但更多時候是垂著頭,因為他的滔滔不絕和條理清晰,我知道他不曾因為自己的出身感到自卑。但我又能「理解」什麼呢?哆拉 A 夢演了十幾年,大人們在電視台爭執把關技安(胖虎?)和小夫(阿福?)所可能傳達的偏差價值觀,但沒人看見現實世界裏的大雄。 另外一位新認識的朋友則告訴我更加寫實的面貌:在台灣出生的她和弟弟明明都是中華民國的國民,卻遲遲無法使用健保資源。於是在拿到健保卡前,所有的看診花用都得自費支出,等到過了十幾年,小姊弟好不容易拿到健保卡,明明前面都沒用到資源,卻被政府追著補繳十幾萬的健保費。 「也許我們的媽媽是越南人,但我和

Ojo nguber welase

圖片
轉譯音樂太平洋 Ojo nguber welase 2018.11 為你不專業地開啟全新的播放清單 感謝朋友 I 和亦師亦友的 U 的幫忙! Terima kasih atas bantuan teman I dan guru U! 讓轉譯的過程更加順利,把內含子剪得乾乾淨淨,漂漂亮亮。 這次轉譯和前面曲風不一樣,千呼萬喚始出來的 ...Dangdut! 在開始前,有半個故事。 是這樣的。這是在一間熱鬧的印尼小吃店。我點了幾道菜正在享用,而同樣在裡頭的幾位客人吃飽後(是一群朋友的樣子),似乎想延續聚餐的愉快心情,笑笑地翻起了在一旁投幣式伴唱機的歌本,點了幾首歌,主唱是其中一位年輕的女孩。一路幾首下來,大家似乎都聽得很開心,我滿嘴的印尼菜,吃得開心,手指頭也跟著一首首歌的節奏,享受地在桌子上敲著,滴滴答答、滴滴答答、滴滴答答 ... 點唱的最後一首,是一首直接由演唱會改的伴唱帶,然而,唱歌的女孩唱到一半,收了收東西,嘟了嘟嘴,就走了 ... 唱到一半就走了 ... 唱到一半就走了 ... 唱到一半就走了 ... 不知道怎麼說,當時的氛圍有點奇妙,看著他同行的夥伴,在他放下麥克風後,他的朋友們一起收拾,同步離去,只剩下音響繼續歌唱: "Dinggo paran riko nguber demene. Mung welas isun ngelebihi teko nong welase~ Oh~~" - 今天轉譯的歌比較特別,是由爪哇文所寫成的- "Ojo nguber welase" ,意思「別追求他的愛」,因為本身不會爪哇文,因此轉譯過程問了印尼朋友,比先前的印尼語歌曲,多轉了一層。在請教的過程中,才知道這是一首來自東爪哇 Banyuwangi 的 Dangdut ( Banyuwangi 在爪哇島的極東,是一座臨海的城市)。這首歌由 Banyuwangi 地區的語言- Osing 語所寫成, Osing 語本身和爪哇語不太一樣,但因為現在的 Osing 語受到爪哇語很大的影響,所以差異已不大,但在拼寫上和發音仍有一些差異。和朋友學到這裡,不禁覺得語言真是人類文明的寶藏,我們永遠可以訝異於語言的變化多端,只要有