Ojo nguber welase
轉譯音樂太平洋
Ojo nguber welase
2018.11
為你不專業地開啟全新的播放清單
感謝朋友I和亦師亦友的U的幫忙!Terima kasih atas bantuan teman I dan guru U!讓轉譯的過程更加順利,把內含子剪得乾乾淨淨,漂漂亮亮。
這次轉譯和前面曲風不一樣,千呼萬喚始出來的...Dangdut!
在開始前,有半個故事。
是這樣的。這是在一間熱鬧的印尼小吃店。我點了幾道菜正在享用,而同樣在裡頭的幾位客人吃飽後(是一群朋友的樣子),似乎想延續聚餐的愉快心情,笑笑地翻起了在一旁投幣式伴唱機的歌本,點了幾首歌,主唱是其中一位年輕的女孩。一路幾首下來,大家似乎都聽得很開心,我滿嘴的印尼菜,吃得開心,手指頭也跟著一首首歌的節奏,享受地在桌子上敲著,滴滴答答、滴滴答答、滴滴答答...
點唱的最後一首,是一首直接由演唱會改的伴唱帶,然而,唱歌的女孩唱到一半,收了收東西,嘟了嘟嘴,就走了...
唱到一半就走了...
唱到一半就走了...
唱到一半就走了...
不知道怎麼說,當時的氛圍有點奇妙,看著他同行的夥伴,在他放下麥克風後,他的朋友們一起收拾,同步離去,只剩下音響繼續歌唱:
"Dinggo paran riko nguber demene. Mung welas isun ngelebihi teko nong welase~ Oh~~"
-
今天轉譯的歌比較特別,是由爪哇文所寫成的-"Ojo nguber welase",意思「別追求他的愛」,因為本身不會爪哇文,因此轉譯過程問了印尼朋友,比先前的印尼語歌曲,多轉了一層。在請教的過程中,才知道這是一首來自東爪哇 Banyuwangi 的Dangdut(Banyuwangi 在爪哇島的極東,是一座臨海的城市)。這首歌由 Banyuwangi 地區的語言- Osing 語所寫成,Osing 語本身和爪哇語不太一樣,但因為現在的 Osing 語受到爪哇語很大的影響,所以差異已不大,但在拼寫上和發音仍有一些差異。和朋友學到這裡,不禁覺得語言真是人類文明的寶藏,我們永遠可以訝異於語言的變化多端,只要有人使用,從發音、語序,到文字系統、文法,每日每夜都有新的變化,語言是活的。
回到歌曲本身,這裡的版本是由 Nella Kharisma 所演繹,我也比較喜歡他的版本。說起來,Dangdut 對我而言真的有種特殊的魔力,在心情複雜的時候,手指跟著樂曲中的鼓,在桌上按來按去,可以同一首聽上好久。有些 Dangdut,就是有這樣的力量,可以營造出一個,所有的事物都被飄忽卻又重覆的節奏所搖擺、所溶解的時空。關於 Dangdut,大家也可以找找網路上有的資料,認識這種在印尼的曲風和歌唱形式。
歌詞的部分除了老師和朋友的幫忙,也有參考網站的印尼文翻譯(見註)。在此再次感謝朋友I和亦師亦友的U的幫忙!讓我對歌詞有更好的掌握,也讓我對上面的故事又多了許多想像空間(我實在是很想知道那時候到底發生了什麼事情...)。歌曲由兩段歌詞的重覆所構成,是一首2905萬點閱的Dangdut。
Ojo nguber welase 別追求他的愛
Penyanyi: Nella Kharisma
(*)
Sing usah riko katik ngaling-ngaling maning
不需要再遮掩自己了
Alasan ngalor ngidul mung digawe-gawe
只有到處都是的藉口被製造出來
Isun weruh dewek riko suloyo
我自己知道你否認了
Isun weruh dewek dung riko mageh demen larene
我自己知道你仍一樣喜歡他
(*)
Dinggo paran riko nguber demene
你為什麼要追求他的愛?
Mung welas isun ngelebihi welase
只有我(對你)的愛超過他(對你)的愛
Dinggo paran riko nguber demene
你為什麼要追求他的愛?
Mung welas isun ngelebihi teko nong welase
只有我(對你)的喜歡比他(對你)的喜歡更大更深
所以,到底那天發生了什麼事?嗯嗯~我還是不知道,但這首 Dangdut 真的很吸引人。
註:
[1]這首歌翻譯時參考了網路資料,引用自網站 mlipir。網址(最後瀏覽日:2018/11/18):https://mlipir.net/252/lirik-terjemahan-lagu-ojo-nguber-welase.html
[2]再次感謝朋友I和亦師亦友的U的幫忙!Terima kasih atas bantuan teman I dan guru U.
文|小蝸
文|小蝸
留言
張貼留言