Kangen deso
轉譯音樂太平洋
Kangen Deso
2019.1
為你不專業地開啟全新的播放清單
感謝亦師亦友的地瓜老師的幫忙!Terima kasih atas bantuan guru Ubi Jalar!
除了平時玩得開心的事務,不知不覺,就國曆年尾了。除了期待四天假的到來,在放假之前,得先面對期末考。生物化學、分子生物學、人體結構學、組織學...種種平日不經意地忽略,學校課業好像負債累累。
"Kapan nggonku amungkasi?"
長假回家要做什麼呢?想了想,自己因為一段時間沒有回家,阿嬤阿公唸得可厲害了!而他們也許久沒有和離家的小朋友們吃飯。
那不如就帶個 Tumpeng 回家吧!也一起慶祝家人生日。
-
火車載著載著,就到了中壢自己挺喜歡的印尼小吃店,目的是要拿之前在台北預訂的 Tumpeng。
「你要拿到哪裡?」不高的老闆在廚房一邊弄著 Tumpeng 最後的修飾,一邊隨口問著。
「台中喔!」我據實以報。
「蛤?」聽到這個答案的可愛老闆,眼睛差點沒有掉下來,其他在廚房裡幫忙工作的 Ibu 們,也嘴角上揚。「我以為你住附近ㄌㄟ~早說,我就幫你用箱子裝起來,現在只能用保鮮膜盡量包起來。」
於是,一個光溜溜、大大的 Tumpeng 開始跟著我走,一路上也迎來不少關注(飢渴?)的目光。中壢冬天的風不小,看著一陣陣的風,都要把飯塔吹倒了。我只好把自己的外套放在 Tumpeng 上,把保鮮膜壓住,畢竟要是食物散落一地,真不知道要給別人添多大的麻煩。
-
一路搖搖晃晃,有被讓坐(因為我的 Tumpeng),也有來自陌生人羨慕、好奇的眼光。Tumpeng 一直躺在我的腳上,不知不覺,已經在竹南換到海線的車班,跳上可以到家的火車。
「Tumpeng ya~」幾位在小車站跳上車的印尼男孩一上車,就興奮地說。
「Ya~ Hari ini hari ulang tahun ayah saya.」我用著文法可能有問題的印尼文回答,回家慶祝家人生日。
「Sudah menikah?」我結婚了嗎?還沒噢!可能在臺灣,真的很少有來自印尼以外的人,會講(一點點)印尼話,所以彼此都笑得很開心。後來只聊了一個車站的距離,而聊天內容已記不太得,只留下想多記一些印尼地名的動機,不然每次朋友們說到一個地名,我永遠只有猜錯島的宿名(到底是Sumatra, Jawa, 還是《猴杯》裡,像雨蛙的 Kalimantan?)
我們一起下車。幾位小哥還要搭上轉往台中市的公車,我則抵達旅程的終點。這班人少少的火車上,Tumpeng 把我們聯結在一起。
海線強勁、狂野的風,讓保鮮膜露出一個小洞。鼻子湊上去聞了聞, Tumpeng 微微地散發出薑黃飯的香,它也一起構成了這塊土地的味道。
聞著聞著,我想...
"Nyong nisa bali."
Kangen Deso 思鄉
Penyanyi:Letto
Jeroning rasa tan kuwawa
Rasa tak sanggup menahan
(想念家人的)感覺無法停止
Kangen marang keluarga
Rindu kepada keluarga
想念家人
Lunga adoh seko deso
Pergi jauh dari desa
從村莊離開
Golek sandang lan boga
Mencari nafkah
尋找生存之道
Pirang-pirang taun tak lakoni
Bertahun-tahun aku lalui
我花費了許多年
Ganti dina lawan sasi
Seiring bergantinya hari dan bulan
隨著日子和月份交替
Kapan nggonku amungkasi
Tak tahu kapan ku akan kembali (Ke rumah)
不知道什麼時候我能回去(回家)
(*)
Aku kangen bali ndeso
Aku kangen pulang ke desa
我想要回到村莊
Kangen anak lan keluarga
Rindu anak dan keluarga
想念孩子和家人
Aku kangen bali ndeso
Aku kangen pulang ke desa
我想要回到村莊
Rama ibu nyuwun donga
Bapak ibu mohon restumu
父母親請您們祝福(我)
Aku kangen bali ndeso
Aku kangen pulang ke desa
我想要回到村莊
Ingkang putra murih raharjo
Semoga anakmu selamat dalam lindunganNya
期望你的孩子會在它的保護下安好
Kangen kang tanpo winates
Rinduku yang begitu besar
我的思念如此龐大
Ing batin mung tansah nggerantes
Membuat hatiku selalu bersedih
讓我的心不斷感到難過
Kang biso paring husada
Tak tahu kapan
不知道什麼時候
Lamun biso bali ndeso
Aku bisa kembali
我可以回去
Pirang-Pirang taun tak lakoni
Bertahun-tahun kulalui
我度過許多年
Ndina -ndina mangan ati
Hari-hari bersedih hati
好多傷心的日子
Mbuh kapan (Kapan Mbuh)
Entah kapan (kapan entah)
我不知道什麼時候
Nyong bisa bali
Aku bisa pulang (Ke rumah)
我可以回家
註:原唱使用爪哇文,這裡的歌詞翻譯是以官方 MV 內附的印尼文歌詞翻譯,翻成中文而來。
Kangen Deso
2019.1
為你不專業地開啟全新的播放清單
感謝亦師亦友的地瓜老師的幫忙!Terima kasih atas bantuan guru Ubi Jalar!
除了平時玩得開心的事務,不知不覺,就國曆年尾了。除了期待四天假的到來,在放假之前,得先面對期末考。生物化學、分子生物學、人體結構學、組織學...種種平日不經意地忽略,學校課業好像負債累累。
"Kapan nggonku amungkasi?"
長假回家要做什麼呢?想了想,自己因為一段時間沒有回家,阿嬤阿公唸得可厲害了!而他們也許久沒有和離家的小朋友們吃飯。
那不如就帶個 Tumpeng 回家吧!也一起慶祝家人生日。
-
火車載著載著,就到了中壢自己挺喜歡的印尼小吃店,目的是要拿之前在台北預訂的 Tumpeng。
「你要拿到哪裡?」不高的老闆在廚房一邊弄著 Tumpeng 最後的修飾,一邊隨口問著。
「台中喔!」我據實以報。
「蛤?」聽到這個答案的可愛老闆,眼睛差點沒有掉下來,其他在廚房裡幫忙工作的 Ibu 們,也嘴角上揚。「我以為你住附近ㄌㄟ~早說,我就幫你用箱子裝起來,現在只能用保鮮膜盡量包起來。」
於是,一個光溜溜、大大的 Tumpeng 開始跟著我走,一路上也迎來不少關注(飢渴?)的目光。中壢冬天的風不小,看著一陣陣的風,都要把飯塔吹倒了。我只好把自己的外套放在 Tumpeng 上,把保鮮膜壓住,畢竟要是食物散落一地,真不知道要給別人添多大的麻煩。
-
一路搖搖晃晃,有被讓坐(因為我的 Tumpeng),也有來自陌生人羨慕、好奇的眼光。Tumpeng 一直躺在我的腳上,不知不覺,已經在竹南換到海線的車班,跳上可以到家的火車。
「Tumpeng ya~」幾位在小車站跳上車的印尼男孩一上車,就興奮地說。
「Ya~ Hari ini hari ulang tahun ayah saya.」我用著文法可能有問題的印尼文回答,回家慶祝家人生日。
「Sudah menikah?」我結婚了嗎?還沒噢!可能在臺灣,真的很少有來自印尼以外的人,會講(一點點)印尼話,所以彼此都笑得很開心。後來只聊了一個車站的距離,而聊天內容已記不太得,只留下想多記一些印尼地名的動機,不然每次朋友們說到一個地名,我永遠只有猜錯島的宿名(到底是Sumatra, Jawa, 還是《猴杯》裡,像雨蛙的 Kalimantan?)
我們一起下車。幾位小哥還要搭上轉往台中市的公車,我則抵達旅程的終點。這班人少少的火車上,Tumpeng 把我們聯結在一起。
海線強勁、狂野的風,讓保鮮膜露出一個小洞。鼻子湊上去聞了聞, Tumpeng 微微地散發出薑黃飯的香,它也一起構成了這塊土地的味道。
聞著聞著,我想...
"Nyong nisa bali."
Kangen Deso 思鄉
Penyanyi:Letto
Jeroning rasa tan kuwawa
Rasa tak sanggup menahan
(想念家人的)感覺無法停止
Kangen marang keluarga
Rindu kepada keluarga
想念家人
Lunga adoh seko deso
Pergi jauh dari desa
從村莊離開
Golek sandang lan boga
Mencari nafkah
尋找生存之道
Pirang-pirang taun tak lakoni
Bertahun-tahun aku lalui
我花費了許多年
Ganti dina lawan sasi
Seiring bergantinya hari dan bulan
隨著日子和月份交替
Kapan nggonku amungkasi
Tak tahu kapan ku akan kembali (Ke rumah)
不知道什麼時候我能回去(回家)
(*)
Aku kangen bali ndeso
Aku kangen pulang ke desa
我想要回到村莊
Kangen anak lan keluarga
Rindu anak dan keluarga
想念孩子和家人
Aku kangen bali ndeso
Aku kangen pulang ke desa
我想要回到村莊
Rama ibu nyuwun donga
Bapak ibu mohon restumu
父母親請您們祝福(我)
Aku kangen bali ndeso
Aku kangen pulang ke desa
我想要回到村莊
Ingkang putra murih raharjo
Semoga anakmu selamat dalam lindunganNya
期望你的孩子會在它的保護下安好
Kangen kang tanpo winates
Rinduku yang begitu besar
我的思念如此龐大
Ing batin mung tansah nggerantes
Membuat hatiku selalu bersedih
讓我的心不斷感到難過
Kang biso paring husada
Tak tahu kapan
不知道什麼時候
Lamun biso bali ndeso
Aku bisa kembali
我可以回去
Pirang-Pirang taun tak lakoni
Bertahun-tahun kulalui
我度過許多年
Ndina -ndina mangan ati
Hari-hari bersedih hati
好多傷心的日子
Mbuh kapan (Kapan Mbuh)
Entah kapan (kapan entah)
我不知道什麼時候
Nyong bisa bali
Aku bisa pulang (Ke rumah)
我可以回家
註:原唱使用爪哇文,這裡的歌詞翻譯是以官方 MV 內附的印尼文歌詞翻譯,翻成中文而來。
留言
張貼留言